6-8 sentences, max 300 words, neutral, informative, condensing key facts.
No extra text, only the specified format.

* *Original Title:* „Niemals in Vor-Kriegs-Zustand zurückkehren“: Iran will Straße von Hormuz verwalten (Never return to pre-war state: Iran wants to manage the Strait of Hormuz).
* *Original Text:* Der iranische Chefunterhändler Mohammad Baqer Qalibaf betont, dass sein Land die Meerenge „im Einklang mit dem Völkerrecht von der Islamischen Republik Iran verwalten“ werde. (Iranian chief negotiator Mohammad Baqer Qalibaf emphasizes that his country will manage the strait "in accordance with international law by the Islamic Republic of Iran").

* *Title Ideas:*
* Iran wants control of Hormuz Strait. (Too simple)
* Iran's claim over Hormuz Strait: "No return to pre-war state". (Better)
* *Hindi Translation/Reformulation:* होर्मुज जलडमरूमध्य पर नियंत्रण की तैयारी: ईरान ने जताया अपना दावा (Preparation for control over Hormuz Strait: Iran asserts its claim). Or: "युद्ध-पूर्व स्थिति में नहीं लौटेंगे": होर्मुज जलडमरूमध्य के प्रबंधन पर ईरान का बड़ा दावा ("Will not return to pre-war state": Iran's big claim on management of Hormuz Strait).
* *Selection:* "युद्ध-पूर्व स्थिति में नहीं लौटेंगे": होर्मुज जलडमरूमध्य के प्रबंधन पर ईरान का बड़ा दावा.

* *Summary Construction (6-8 sentences):*
1. Iran has expressed its intention to manage the Strait of Hormuz. (ईरान ने होर्मुज जलडमरूमध्य के प्रबंधन का अपना इरादा जताया है।)
2. This statement was made by the Iranian chief negotiator, Mohammad Baqer Qalibaf. (यह बयान ईरान के मुख्य वार्ताकार मोहम्मद बाकर कलीबाफ द्वारा दिया गया है।)
3. Qalibaf emphasized that the country will not return to the state it was in before the war. (कलीबाफ ने इस बात पर जोर दिया कि उनका देश युद्ध से पहले की स्थिति में कभी वापस नहीं लौटेगा।)
4. He stated that the management of the strait would be handled by the Islamic Republic of Iran. (उन्होंने कहा कि इस जलमार्ग का प्रबंधन अब इस्लामिक रिपब्लिक ऑफ ईरान द्वारा किया जाएगा।)
5